נוקדנות תרגומית, בייבי

פורסם ב:

בפינת הנוקדנות התקופתית שלנו, נבחר להתעצבן על משהו שרבים אוהבים לשנוא: תרגומים של שמות סרטים. או, במקרה שלנו, אי-תרגום שמות:

יש לנו כאן סרט עם שם מאד ברור, מאד straightforward באנגלית – Bridget Jones's Baby – שניתן היה גם לתרגם אותו בקלות לעברית – “תינוקה של ברידג’ט ג’ונס”. לא סתם שזה ברור, קליט ויושב טוב בעברית, זה גם מתכתב עם שמות של סרטי עבר, כמו “תינוקה של רוזמרי” (אם כי אולי זה לא בדיוק הז’אנר שאליו הם מכוונים).

לעומת זאת, השם הנבחר נשמע כאילו מישהו עילג מנסה לדבר באנגלית. כי מה לעשות ש-S הבעלות באנגלית, כשהיא באה אחרי מילה שנגמרת ב-S, היא אחד הפינות הפונולוגיות הבעייתיות באנגלית. יש כאן צליל שחשוב להבנה, אבל שלא נהגה בכלל, ושניתן לכתוב אותו בכמה דרכים שונות (גם Jones’s וגם Jones’). אבל בכתיב העברי, הניואנס הזה הולך לאיבוד, ואנחנו נשארים עם סרט שהוא יותר “Million Dollar Baby”, כלומר נראה בה-“בייבי” הוא כינוי לברידג’ט ג’ונס עצמה, לא לתינוק/ת.

אז המפיצים הישראלים לקחו את אחד המקרים באנגלית שבה תעתוק מצלולי של השם יגרום באופן מפורש לאיבוד מידע, והחליטו דווקא כאן לתעתק מצלולית את השם.

יופי.


פורסם ב:

by

Comments

6 תגובות על “נוקדנות תרגומית, בייבי”

  1. תמונת פרופיל של צמר
    צמר

    פינת הנוקדנות שלי: כתבת פוסט שלם על תרגום שם של סרט בלי לכתוב איך קוראים לו במקור.
    כמו כן, גם בצרפת בחרו לקרוא לו ככה.

    1. תמונת פרופיל של אבנר שחר קשתן

      עודכן. לא יפתיע אותי אם הניסוח הזה הוא אחת האפשרויות שהמפיצים הבינ"ל נתנו למתרגמים כאופציה, ולכן ביותר ממדינה אחת הלכו עליו. לא הופך אותו לפחות מטופש.

  2. תמונת פרופיל של מיקה

    אני מסכימה שהיה אפשר ורצוי לתרגם את השם ולא להיות דבילים, אבל תינוקה של ברידג׳יט ג׳ונס הוא לא באמת תרגום מתאים. בדיוק בגלל הקונוטציה של רוזמרי, ובגלל שאף אחד לא ממש מדבר ככה יותר…
    ׳התינוק של ברידג׳יט ג׳ונס׳ או ׳ברידג׳יט ג׳ונס – בהריון׳ יותר מתאים.

    1. תמונת פרופיל של אבנר שחר קשתן

      כפי שהעיר לי מישהו בטוויטר, "תינוקה של ברידג'ט ג'ונס" מתכתב יופי עם "יומנה של ברידג'ט ג'ונס", הסרט המקורי בסדרה. לא "היומן של ברידג'ט ג'ונס". אני לא חושב ש-"יומנה של" או "תינוקה" של הוא משלב גבוה עד כדי חוסר רלבנטיות, לא לפני 15 שנה ולא היום.

  3. תמונת פרופיל של צמר
    צמר

    א. בהחלט היה עוזר אם היית כותב מה השם המקורי של הסרט.
    ב. אולי רצו לשמור על המשמעות של בייבי כשם חיבה?
    ג. כנראה שבעיית התרגומים הקלוקלים לשמות סרטים כבר לא תיפתר בדורנו. נחזיק אצבעות לדורות הבאים.

    1. תמונת פרופיל של אבנר שחר קשתן

      א. עודכן.
      ב. אפשר, אבל זו בדיוק הנקודה. זה הולך לכיוון אחר לגמרי.
      ג. שמות מתורגמים תמיד מרגישים כ"כ… פחדניים. סרטים מקוריים מנסים למצוא שם קולע, מעניין או מסקרן. תרגומים תמיד מנסים ללכת על הכי פחות נועז, הכי גנרי שאפשר.