הפלך – distaff – הוא לא סתם עוד כלי לעבודות הבית. בימי הביניים הוא הפך לסמל המייצג של עבודות הבית הנשיות, עד כדי כך ש-“יום הפלך”, או “יום הקדוש פלך” (St. Distaff’s Day), היה יום חג לא רשמי של הכנסיה הקתולית, היום בו נגמרת חופשת חג המולד והנשים שבות לעבודות הבית.
אבל זה לא נגמר בסתם יצוג מטונימי בין פלך הטוויה לבין המלאכות הנשיות שבבית. במאה ה-15, לכל המאוחר, הכישור כבר סימל באופן כללי את תפקידה של האישה בבית, את הסמכות של על המשק הביתי.
במאה ה-19 המשמעות התגלגלה עוד קצת, אולי בגלל שהתיעוש החליף כמעט לגמרי את הטוויה הביתית, אבל לא לחלוטין – המונח “distaff side” החל לתאר את צידה של האם באילן היוחסין. “He is his uncle on the distaff side”, יוכל לתאר את אחי האם. המונח המקביל לצד הגברי של המשפחה, אגב, הוא “spear side”, אם כי ללהבנתי (וללא מצאתי אטימולוגיה מספקת כאן) מדובר על הצד השני של הפלך, לא הצד עליו כרוכים חוטי הטוויה, ולאו דווקא הצד הלוחמני של המשפחה.
* * *
נתקלתי בביטוי שהיה חדש לי באנגלית, to be mother. המשמעות, הבריטית כל-כך, היא “למזוג את התה (למישהו אחר)”, כלומר “להיות אמא” זה למלא את התפקידים הביתיים המסורתיים של האם, להגיש תה (וגם אוכל, ע”פ פרשנויות מסוימות של הביטוי). שוב, יש כאן זיקוק מטונימי של התפקיד המסורתי של האם במשפחה (או במקרה הזה, תפקידה המסורתי בשעת התה) אל תוך עצם המהות של “להיות אם”.
בפורום בו נתקלתי במונח אפשר היה לראות חוסר נוחות של אנשים מהמונח הזה, שהוא ללא ספק קצת ארכאי. הוא ללא ספק משקף תפיסה מאד קשיחה של תפקידים מגדריים בבית ובמשפחה. האנשים שלהם הביטוי לא הפריע נטו להיות מבוגרים יותר, אנשים שגדלו בתקופה שהיה פחות שיח ציבורי סביב התפקידים המגדריים הללו.
מצד שני, מטונימיות הרבה פעמים ישקפו תפיסות כאלה – כשאתה משקף את השלם באמצעות חלק, אתה בעצם טוען לקשר מהותי בין השלם לבין החלק הזה, ולכן הן מקום מעניין לצפות בו על הנחות מובלעות בשפה שלנו, ובחברה שלנו. גם מבחינת המטונימיות שבהן אנחנו משתמשים, וכמובן גם אלה שלא – כמו הביטוי “to be father” – שלא ממש קיים.
(אגב – חיפוש ב-google images אחר “to be mother” הניב עשרות תמונות של נשים בהריון, פלוס תמונה או שתיים של ג’סטין ביבר.)
* * *
בשני המונחים הללו נתקלתי באתר English Language and Usage (כאן וכאן), אתר שאלות ותשובות וחלק מרשת אתרי StackExchange. הוא אתר מרתק שאני נהנה לקרוא בו (וגם לענות מדי פעם על שאלות) כי הוא חושף אותך לעושר והגיוון הבלתי פוסק של השפה האנושית. מומלץ בחום.
Comments
3 תגובות על “על אמהות ומטונימיה”
זה כל-כך איניד בלייטון ה"להיות אמא" הזה – כלומר, אמא מוזגת את התה כי זה להרים עצם כבד שביר ולשפוך ממנו נוזל חם, תנו לאמא לעשות את זה ילדים.
בשרלוק של מופאט עושים שימוש בביטוי הזה כשאחיו מוזג את התה. נדמה לי שזה בפרק סקנדל בבלגרביה
אה, מגניב. ראיתי בזמנו את הפרק אבל הביטוי כנראה עבר לי מעל הראש. מתאים שם, סגנונית.