Sep 16 2016

נוקדנות תרגומית, בייבי

בפינת הנוקדנות התקופתית שלנו, נבחר להתעצבן על משהו שרבים אוהבים לשנוא: תרגומים של שמות סרטים. או, במקרה שלנו, אי-תרגום שמות:

יש לנו כאן סרט עם שם מאד ברור, מאד straightforward באנגלית – Bridget Jones’s Baby – שניתן היה גם לתרגם אותו בקלות לעברית – “תינוקה של ברידג’ט ג’ונס”. לא סתם שזה ברור, קליט ויושב טוב בעברית, זה גם מתכתב עם שמות של סרטי עבר, כמו “תינוקה של רוזמרי” (אם כי אולי זה לא בדיוק הז’אנר שאליו הם מכוונים).

לעומת זאת, השם הנבחר נשמע כאילו מישהו עילג מנסה לדבר באנגלית. כי מה לעשות ש-S הבעלות באנגלית, כשהיא באה אחרי מילה שנגמרת ב-S, היא אחד הפינות הפונולוגיות הבעייתיות באנגלית. יש כאן צליל שחשוב להבנה, אבל שלא נהגה בכלל, ושניתן לכתוב אותו בכמה דרכים שונות (גם Jones’s וגם Jones’). אבל בכתיב העברי, הניואנס הזה הולך לאיבוד, ואנחנו נשארים עם סרט שהוא יותר “Million Dollar Baby”, כלומר נראה בה-“בייבי” הוא כינוי לברידג’ט ג’ונס עצמה, לא לתינוק/ת.

אז המפיצים הישראלים לקחו את אחד המקרים באנגלית שבה תעתוק מצלולי של השם יגרום באופן מפורש לאיבוד מידע, והחליטו דווקא כאן לתעתק מצלולית את השם.

יופי.

6 תגובות

6 תגובות לפוסט “נוקדנות תרגומית, בייבי”

  1. צמרNo Gravatarבתאריך 16 Sep 2016 בשעה 11:30

    פינת הנוקדנות שלי: כתבת פוסט שלם על תרגום שם של סרט בלי לכתוב איך קוראים לו במקור.
    כמו כן, גם בצרפת בחרו לקרוא לו ככה.

  2. אבנר שחר קשתןNo Gravatarבתאריך 16 Sep 2016 בשעה 18:36

    עודכן. לא יפתיע אותי אם הניסוח הזה הוא אחת האפשרויות שהמפיצים הבינ”ל נתנו למתרגמים כאופציה, ולכן ביותר ממדינה אחת הלכו עליו. לא הופך אותו לפחות מטופש.

  3. מיקהNo Gravatarבתאריך 16 Sep 2016 בשעה 16:14

    אני מסכימה שהיה אפשר ורצוי לתרגם את השם ולא להיות דבילים, אבל תינוקה של ברידג׳יט ג׳ונס הוא לא באמת תרגום מתאים. בדיוק בגלל הקונוטציה של רוזמרי, ובגלל שאף אחד לא ממש מדבר ככה יותר…
    ׳התינוק של ברידג׳יט ג׳ונס׳ או ׳ברידג׳יט ג׳ונס – בהריון׳ יותר מתאים.

  4. אבנר שחר קשתןNo Gravatarבתאריך 16 Sep 2016 בשעה 18:35

    כפי שהעיר לי מישהו בטוויטר, “תינוקה של ברידג’ט ג’ונס” מתכתב יופי עם “יומנה של ברידג’ט ג’ונס”, הסרט המקורי בסדרה. לא “היומן של ברידג’ט ג’ונס”. אני לא חושב ש-“יומנה של” או “תינוקה” של הוא משלב גבוה עד כדי חוסר רלבנטיות, לא לפני 15 שנה ולא היום.

  5. צמרNo Gravatarבתאריך 16 Sep 2016 בשעה 16:39

    א. בהחלט היה עוזר אם היית כותב מה השם המקורי של הסרט.
    ב. אולי רצו לשמור על המשמעות של בייבי כשם חיבה?
    ג. כנראה שבעיית התרגומים הקלוקלים לשמות סרטים כבר לא תיפתר בדורנו. נחזיק אצבעות לדורות הבאים.

  6. אבנר שחר קשתןNo Gravatarבתאריך 16 Sep 2016 בשעה 18:33

    א. עודכן.
    ב. אפשר, אבל זו בדיוק הנקודה. זה הולך לכיוון אחר לגמרי.
    ג. שמות מתורגמים תמיד מרגישים כ”כ… פחדניים. סרטים מקוריים מנסים למצוא שם קולע, מעניין או מסקרן. תרגומים תמיד מנסים ללכת על הכי פחות נועז, הכי גנרי שאפשר.

כתובת טרקבק | RSS תגובות

השארת תגובה

  • הודעות אחרונות

  • לרישום בדואר

  • תגיות ונושאים

  • מהעבר

  • Meta

  • עמודים קבועים