Jan 16 2011

ברחובות עירנו: מהדורה אקלקטית

אחד הדברים החביבים עלי בטלפון שלי הוא המצלמה המובנית. לא שהיא מדהימה במיוחד, אבל היא לא רעה בכלל, עושה את העבודה, ויותר מכל – זמינה. אני יכול לשלוף את הטלפון ולצלם ברחוב, תוך שניה, אם אני רואה גרפיטי, שלט או מחזה מעניין אחר. ואז אני יכול להעלות את זה גם כאן לבלוג. להנאתכם.


עירנו 01

ראשית, נפתח במשהו שהוא סתם דלוח. הא-הא. שניצל. ישר מהמחבט. טניס. ראיתם מה עשיתי שם? טוב, לא משנה. נקווה שהבאים יהיו יותר טובים.

 

 

 


עירנו 03

נתקלתי בפרסומת הזו, לקפה לוואצה, ביציאה מכרם התימנים. אני לא בדיוק יודע למה הם ניסוי לחתור עם הדימוי הזה, שנראה כמו שילוב של high-fashion עם לוּק סופר-גיבורים, אבל אני יודע שאותי הוא מאד שעשע. זה טוב לדעת שבין מאבק עיקש אחד למישנהו בכוחות הרשע בעיר, גם גיבורי העל עוצרים לכוס אספרסו משובבת נפש.


עירנו 05

את האימפריה הקמעונאית הזו מצאתי בשוק בצלאל, בפאתי קינג ג’ורג’. מילא הנוכחות הפייסבוקית המלבבת (1845 חברים, רובן בחורות בתמונות ביקיני בפייסבוק. במערכת יחסים פתוחה. תמונות של גלעד שליט על הוול), אני נפעמתי מהמותגים המרהיבים שהוא מוכר. ויקטור סיקרט? דוד-שלי גבאנה? לואי ביטון! וכמובן, משקפי הסיליקון של או-פטי-קנה. יש לי הרגשה שאם עו”ד משועמם ישים לב אליו מתישהו, עלולות להיות צרות.


עירנו 06

באוניברסיטת בר-אילן נתקלתי בפלא התחבירי הזה, שאוסר על, אממממ, עבודות. כלשהן. משהו קצת מסריח לי כאן, בזה שמס’ הטלפון המצורף הוא בן שש ספרות בלבד. זה לא אמור לעבוד ככה, נכון? אם למישהו יש דקה פנויה, אנא עדכנו מי עונה שם בטלפון.

 


עירנו 07

ולסיום, התמונה החביבה עלי מהשבוע האחרון. יש לציין שבגודל, אני מחבב את המנהג לשים ניקוד עברי על מילים באנגלית. ראינו את זה בפרסומות, כמו של חברת AEG הגרמנית, ואני חושב שזה טוויסט חמוד, שמתייחס לפרובינציאליות המקובלת בארץ של שימוש במילים זרות, אך תוך כדי נסיון להלאים אותן לצרכינו. כאן, לעומת זאת, מישהו קצת נסחף.

טהרני שפה אולי היו מתקטננים על השימוש בסֶגול לסמל שתי תנועות שונות, ה-“read” וה-"sale”, אבל אני, אני לא טהרן. לפחות לא כל כך. אהבתי את הדגש ב-c (להדגיש שהוא נהגה כ-“ק”, כמובן, ולא כ-“ס”, אבל לא ברור לי הדגש, או שמא מפּיק, או שמא שורוק ב-O. הייתי מצפה למצוא שם חולם, אם כבר. ומעבר לכך, לא נותר לי אלא להשתחוות בהערצה אל מול האו̈מלאו̈ט האימתני מעל ה-a, או̈מלאו̈ט שאין לו שום הצדקה, באנגלית או בעברית, ולכן זוכה להערצתי הכנה.

3 תגובות

3 תגובות לפוסט “ברחובות עירנו: מהדורה אקלקטית”

  1. שיNo Gravatarבתאריך 17 Jan 2011 בשעה 00:24

    זו לא אומלאוט, אלא טרמה (Trema), שכן הטקסט המנקוד הוא באנגלית, לא גרמנית (הראשונה מאריכה את התנועה לצירה, השנייה מציינת שיש לקרוא את האות כעיצור, ולא כתנועה)

  2. יוסי גורביץNo Gravatarבתאריך 17 Jan 2011 בשעה 06:45

    משובח.

  3. ד.ק.No Gravatarבתאריך 23 Jan 2011 בשעה 12:26

    לשי: לא כעיצור אלא כתנועה בפני עצמה ולא כחלק מתנועה בת שתי אותיות. כלומר, יש לקרוא:
    dree-ad.

כתובת טרקבק | RSS תגובות

השארת תגובה

  • הודעות אחרונות

  • לרישום בדואר

  • תגיות ונושאים

  • מהעבר

  • Meta

  • עמודים קבועים